18:21

А когда снова застигла меня ночь, я встал и пошел лесом, покуда не приметил вдалеке мерцания гнилого дерева, отчего напал на меня новый страх; того ради я опрометью бросился назад и шел столь долго, покуда вновь не завидел мерцающие гнилушки, и так же обратился от них в бегство и подобным образом провел ночь, кидаясь туда и сюда от одного гнилого дерева до другого. Наконец любезное утро поспешило ко мне на помощь, повелев деревьям не смущать меня в его присутствии; однако ж от этого весьма мало было мне пользы, ибо сердце мое трепетало в великой тоске и робости, ноги подкашивались от ослабления, пустой желудок был набит голодом, рот полон жаждой, мозг дурацкими воображениями, а в глазах стоял сон.
- КАК ЭТОТ БРЕД МОЖНО ЧИТАТЬ В БББББОЛЬШИХ ОБЪЕМАХ?????(((((((((( язык ужасный( фу( я, конечно, Редько об этом не скажу, но...

Комментарии
20.01.2010 в 18:28

тургеневская девушка
ой, знакомое что-то. что это?
20.01.2010 в 18:43

это и есть гриммельсгаузен(
20.01.2010 в 19:11

Гора взбесившегося мяса. ©
Это плохой язык по-твоему?0_0 Вась, ну ты даёшь! Стефани Майер - это плохой язык. Донцова - это плохой язык.
А ЭТО прекрасно. Особенно мне понравилось: "пустой желудок был набит голодом". Это же великолепно!
Ты просто устала...:(
20.01.2010 в 19:33

может, и устала... но, знаешь, я не в восторге ни от рабле, ни от гриммельсгаузена. каждому свое)это, кстати, наиболее понравившееся мне место)
21.01.2010 в 07:24

Гора взбесившегося мяса. ©
Классика есть классика. По-моему она, почти всегда, прекрасна по определению.
21.01.2010 в 11:34

нет. я с тобой не согласна. всё - не может быть прекрасным по определению. язык гриммельсгаузена нравится мне в сотни раз меньше, чем язык Руссо. но это - ИМХО. может, кто-то Гриммельсгаузена любит - так каждому свое.
22.01.2010 в 07:21

тургеневская девушка
*простите, что влажу в высокие филологические отношения :)*
О.о Откуда тогда мне знакомо это место?
Все-таки, мне кажется, что нельзя судить о языке автора, читая его в переводе... То есть, конечно, переводчик передает специфику (в меру своих способностей), но языки-то разные, и звучание, и устройство. Кстати, может, именно из-за перевода Бальзак и Ж. Санд показаились мне очень похожими по стилю. Или это просто на французах печать какая-то. Хотя русские же классики того же 19 века абсолютно разные по стилю, причем все (ну, положим, Тургенев с Гончаровым еще в чем-то схожи, но с Достоевским, Толстым или с Салтыковым-Щедреным...).
*эх, прямо душа отводится в твоем дневнике на подобных записях*
26.01.2010 в 10:56

мне показалось, очень даже.)
просто в стиле этих давних иностранных письмен :))))
я вообще не очень вижу, чем отличается один период изл от другого, сюжеты всё те же, стиль похож...

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail